Finisterre,de M. Rosa Lojo, traducida en Tailandia

Por Silvina Chmiel

Premio a la traducción al tailandés de la novela Finisterre

 

La traducción es un arte donde se juega la sensibilidad, entendimiento y el compromiso de quien se propone pasar de un idioma al otro. Cuando el traspaso es directo desde la lengua originaria a la traducida, son más las probabilidades de lograr fidelidad. Pero la dificultad de esta destreza reside básicamente en que no se trata sólo de trasladar palabras, sino de conjuntos significativos, culturales y contextuales, que deben ser captados en esencia para ser devueltos en otra trama idiomática y por lo tanto de significación sin que, en este traspaso, se pierda su alma y espíritu.

En este complejo arte ha sido reconocida, el pasado 8 de diciembre, en la Universidad de Silpakorn, Tailandia, la Doctora Pasuree Luesakul, al recibir el premio nacional Phraya Anuman Rajadhon por la mejor traducción literaria de 2015, a la novela de la escritora argentina Maria Rosa Lojo, FINISTERRE, está ahora en versión tailandesa.

El prestigioso galardón que se le ha otorgado a la joven directora del Centro de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Chulalongkorn, de Bangkok, pone de relieve el interés que genera el español rioplatense en un mundo cultural y geográficamente muy distante.

Para lograr una buena obra Pasuree, que contaba ya con un fluido español luego de realizar su maestría y posteriormente doctorarse en la Universidad de Salamanca, viajó a Buenos Aires para conocer mejor el contexto y conectarse con la autora pero, mucho más allá de sus expectativas, terminó viviendo como huésped de María Rosa Lojo donde pudo sentirse “una miembro más de la familia”, adentrarse en el entramado histórico y cultural que otorga el marco a la novela, visitar museos donde apreciar los objetos del SXIX descriptos en el libro y así lograr mejor su cometido.

Un apoyo importante fue el brindado por la Embajada Argentina en Tailandia, quien mediante fondeo auspicia las traducciones y, en este caso permitió que esta pasionaria de las lenguas pudiera acercar a su gente FINISTERRE, ahora bajo el nombre “SOOD KORB LOEK” (The Edge Of The World) en la versión Thai.

Pasuree Luesakul se volcó a este texto fascinada por la destreza y creatividad de la narrativa desplegada por María Rosa Lojo, y porque además entendió que el público local se vería atraído hacia esta historia al encontrar en ella similitudes con la cultura Thai, poblada de espíritus, supersticiones y hechicerías. La escritora nacida en Buenos Aires hace jugar a sus personajes entre las verdades de la cultura occidental y los saberes de lo autóctono heredado de los pueblos nativos, ambos en un diálogo y enriquecimiento permanente, donde resalta la multiplicidad que subyace a la unidad en el proceso de construcción de la identidad nacional.

Como nos deja ver este importante reconocimiento, vivimos en un mundo donde las distancias se acortan cuando los saberes se comparten, y esto nos pone de relieve, entre muchas otras cosas, cuán cerca estamos unos de los otros.

 

 

Tags: , , , , , ,

Artículo por:

Silvina Chmiel

Silvina Chmiel
Graduada en Historia, de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires (UBA). Se especializó en Sociología de la Cultura y Análisis Cultural. Ex Docente en la carrera de Sociología (UBA) e investigadora del Instituto Gino Germani donde, bajo el auspicio de becas UBACyT, participó de congresos y público en numerosos libros sobre problemáticas de jóvenes y ciudad, discriminación y constitución de identidades nacionales. Se trasladó a Miami en el año 2002 y allí co-dirigió la cátedra de “Análisis Cultural y Sociología de la Educación” en el ILAJ (Miami Beach) y dictó la cátedra de “Historia Universal” del San Ignacio College (Doral). Actualmente es miembro de la “Cultural Studies Asossiation”.